Bushwick

bet36体育投注进不去,美国诗人将李白的爱情诗翻译成美国教科书,留学生看到原著后就不能坐以待still

bet体育app靠谱么

Share

[fwp_bushwick_shareicons facebook="true" pinterest="true" google="true" twitter="true" targetblank="true"]

唐诗是中国文学史上最璀璨的明珠之一,唐代有许多著名的伟大诗人,但如果要当选整个唐代的代表,那个人的名字只能是李白,甚至被称为“诗魔”的白居易,或被称为“诗人圣人”的杜甫,也都逊于被称为“不朽”的李白。
李白之诗之所以能赢得唐朝之所以是因为他的诗歌蕴含着一种精神,这种精神是一种骄傲。这种骄傲与金钱无关,与帝国息息相关。“只是看不到黄河的水冲天而奔向大海,再也回不来”,你怎么能这么开明地写一首诗呢?
但是,那些熟悉李白的人应该明白,李白的诗不仅勇敢而且优美。例如:“平林沙漠像烟尘和薄纸一样,寒山的山峦忧伤又蔚蓝。眼睛进入高楼,有些人在楼上。玉石台阶直立,居民鸟飞回。在那里回程是,长亭较短。”
李白的诗不仅在中国闻名,而且还被外国学者翻译并受到许多读者的喜爱。例如,这首《龙前兴》是李白罕见的爱情故事诗之一:
“ The子第一个额头,然后将戏曲放在前门上。郎骑着竹马在床上铺着绿色的李子。两个孩子住在长干里,十四个妻子,在黑墙前低下头。,一千个甚至没有被召唤。十五岁的人开始扬起眉毛,使它尽可能地多灰尘和多灰尘。黄河堆积起来,在小径之前,绿色的青苔是单独诞生的,青苔可以被深扫,秋天的落叶早落,蝴蝶在八月飞来,飞到西园的草丛中。脸。距离风沙不远。”
这首诗表达了长安所反映的商业女性及其对丈夫的向往。真诚而感人地呈现一个年轻女子的情感形象。这首诗比较长,侧重于韵律和二重性,因此翻译起来比较困难。美国的一位名叫埃兹拉庞德的诗人在近代尝试翻译。
埃兹拉·庞德(Ezra Pound)早年学习美国历史,古典文学,浪漫主义语言和文学,具有深厚的文学技巧,同时他还是20世纪的著名诗人。
所谓画派的目的是要求诗人用生动,准确,微妙,高度凝练的形象来表现事物。马星空的李兴天诗歌自然引起了这派的注意。
埃兹拉庞德偶然阅读了李白的《龙前兴》,感觉非常好,甚至决定将其翻译成英文,以便更多的人能感受到这首诗的魅力。
但是,李白的诗歌并不容易翻译。首先,韵基本上是不可能的,只有现代汉语中简体的“长干行”才能翻译。尽管埃兹拉·庞德(Ezra Pound)绞尽脑汁,找到了一位非常懂汉语的语言学家来帮助他进行翻译,但花了一个月的时间,才把“长干行”翻译成英文。
美国和英国的许多国际学生都听说过以斯拉·庞德(Ezra Pound)将英语中的“长途旅行”翻译成英语,结果他们在阅读后无法立即坐起来。这种翻译与原诗有很大不同。尽管埃兹拉庞德的措辞很漂亮,但与李白的原始诗词相去甚远,感觉就像埃兹拉庞德的原创作品一样,如果您可以直接用英语阅读,则可以自己感受。